La zona de món on es parla el lingala
El lingala és
un idioma centre-africà bantu amb un ric catàleg de variants i
dialectes. Representa la llengua mare d'uns 10.000.000 de natius d’ètnies
bantus com els mongo, subdividides en tribus com els Bolia, els Bokote, els Boganduru,
els Ekonda, els Mbole, els Ndengese, els Nkutu, els Ntomba, els Sengele o els Songomeno
(Déu meu, com esgota el copy and paste!), i administrades per estats com el
Congo, Angola o la
República Centroafricana. Els europeus, després d'haver-la
anomenat primer lobangi i, més tard, cap a la dècada dels 80 del segle XIX,
bangala, van acabar fixant el nom actual, lingala, a començaments del segle XX,
Avui, com que
tenia una mica de temps, m’he pogut dedicar a passar uns quants proverbis lingala
al català, via traduccions franceses que es poden trobar a diversos llocs de la
xarxa: per desgràcia, desconec el més elemental d’aquella llengua i les
seves variants. Donaré la benvinguda a qualsevol esmena —sempre i quan vingui signada— i, si tinc temps, l'aplicaré. Gràcies.
Música Techno en lingala? Per què no?
Proverbi Ngbandi:
Mon nzo ngbo
na ngia,wa mo olo.
Abans de
matar una serp, cal enganyar-la.
Proverbis Tetela:
Fo akaleke
tshundju mbaka yowokota kema
El gos es
volia instruir i va ser mossegat pel simi.
Lohita otoyi
hatongona odika
Un sol dit no
obre una nou.
Proverbi
Tshokwé :
Iso lialila
lielialila.
L’ull que
plora, plora sempre.
Proverbi Bembe:
Lusuku
Lumo talubochakya Nyama.
Un sol fet no
pot canviar tot un sistema.
Proverbis Luba:
Kashingi
muditela, mwena bwalu bwenda mudimenya.
Qui se sent
amb mocs es moca.
Biwa
dishinda, wamanyia tshia kukushinda.
Si caus, no
oblidis que t’ha fet caure.
Mobomi nzoku,
akokufa se na nzoku
Qui mata amb
l’espasa, amb espasa morirà.
Proverbi Yombe:
Tsusu siata, kalekanga nzala ko.
Una gallina
que cloca no dorm famolenca.
Proverbi Budza:
Mopute agwa
mbonguana.
La llebre mor
a causa de tornar al lloc del perill.
Proverbi Mongo:
Bolito
wotamba n'kawuya.
El valor d’un
baobab es troba en les seves branques.
Membres d'una tribu Mongo en una fotografia del segle XIX
Proverbi Zande:
Ngela kusayo
ngianga gunde te.
Mirar enrere
no és sinònim de por.
Proverbi Bashi:
O’mushoi
aderha ahengemire c’arhaderha kahengamire.
Un vell parla
tort, però no diu coses tortes.
Proverbi Songyé:
Omuana mbi
nguandi yo sandi wanzolanga.
El nen, fins
i tot si és dolent, serà sempre objecte d'afecte pel seu pare i la seva mare.
Antiga foto d'un ritual Songyé
Proverbis
lingala, en general:
Okua nzo andi
keyi ko, ngendi vo kana vakonko.
Si l’amo no t’ha
deixat dormir sota el seu sostre, no li diguis que amb un raconet en tindries
prou.
Nkento
okuenda omolonde, umpitika dioko diandudi; onkento ovutudivo : mawonso mandudi
nkutu, okuvo intukidi lukoko.
Quan a
la dona quan va al camp li dieu: "Porta’m tapioca amargant” i ella us respon: “Tota
la tapioca és amargant” no espereu cap mena de tapioca...
Undidi
enguba, wa ku ntenda enkutu.
Se m’ha
menjat tots els cacauets i encara em demana la bossa.
Onsusu wadidi
kimosi kimosi, ikayukutila wowo.
La gallina s’empassa
gra rere gra. S’atura quan està plena.
Ombua
uvendanga ekata kiandi, kiakangala io muntu kiatoma.
Sigues net: abans
de sortir a passejar, fins hi tot el gos es llepa les seves parts.
Kitina malu
meso moniako.
Si veus el
perill, fuig.
Maza matia
keyokanga nlele ko.
L’aigua
bullent no crema la roba.
El recent grup de rap Lopango Yapa Nka aplega joves congolesos residents a França i Alemanya que han decidit escriure els seus texts en la seva llengua mare.
Ntietie minankandi tezo kiafi kitaluanga.
Abans d’empassar-te
una pedra, considera el diàmetre del teu anus.
Muntu nokeno
mvula, kalendi songua kutia ko.
No serveix de
res donar foc a un home xop per la pluja.
Muntu kuenda
malembe bua, nge kuenda ntinu, nga kubuakue?
Si caminant a
poc a poc hi ha qui ensopega, com pretens no fer-ho corrent a tota
velocitat?
Vo za ia
engoma kumanganana ko, kadi engoma ia ingi ina.
Tocar el
timbal no té res de gloriós des del moment que hi ha molts timbalers.
Onsusu
ankento finangesatima kakokoluela.
Si crides
sense raó aparent, serà que tens por que se’t consideri culpable.
Nti antete
wavonda nioka.
És el primer
cop de bastó el que mata la serp
2 comentaris:
Excel·lent treball, només que en més d'una ocasió un proverbi ha estat atribuït a una llengua no corresponent, en moltes.
Gràcies pels ànims. En aquest cas em vaig limitar a buscar per Internet per mirar de donar una mica de ressò en català. No puc posar la mà al foc sobre si hi ha algun error en aquest cas ja que, per desgràcia, desconec aquesta llengua. Bones festes!
Publica un comentari a l'entrada