divendres, 20 de juliol del 2012

Proverbis lingala




La zona de món on es parla el lingala

El lingala és un idioma centre-africà bantu amb un ric catàleg de variants i dialectes. Representa la llengua mare d'uns 10.000.000 de natius d’ètnies bantus com els mongo, subdividides en tribus com els Bolia, els Bokote, els Boganduru, els Ekonda, els Mbole, els Ndengese, els Nkutu, els Ntomba, els Sengele o els Songomeno (Déu meu, com esgota el copy and paste!), i administrades per estats com el Congo, Angola o la República Centroafricana. Els europeus, després d'haver-la anomenat primer lobangi i, més tard, cap a la dècada dels 80 del segle XIX, bangala, van acabar fixant el nom actual, lingala, a començaments del segle XX,

Avui, com que tenia una mica de temps, m’he pogut dedicar a passar uns quants proverbis lingala al català, via traduccions franceses que es poden trobar a diversos llocs de la xarxa: per desgràcia, desconec el més elemental d’aquella llengua i les seves variants. Donaré la benvinguda a qualsevol esmena —sempre i quan vingui signada—  i, si tinc temps, l'aplicaré. Gràcies.

Música Techno en lingala? Per què no?


Proverbi Ngbandi:

Mon nzo ngbo na ngia,wa mo olo.                         
Abans de matar una serp, cal enganyar-la.


Proverbis Tetela:

Fo akaleke tshundju mbaka yowokota kema
El gos es volia instruir i va ser mossegat pel simi.                                                                  

Lohita otoyi hatongona odika 
Un sol dit no obre una nou.


Proverbi Tshokwé :

Iso  lialila  lielialila.
L’ull que plora, plora sempre.


Proverbi  Bembe: 

Lusuku Lumo  talubochakya Nyama.
Un sol fet no pot canviar tot un sistema.


Proverbis Luba:

Kashingi muditela, mwena bwalu bwenda mudimenya.
Qui se sent amb mocs es moca.

Biwa dishinda, wamanyia tshia kukushinda.
Si caus, no oblidis que t’ha fet caure.

Mobomi nzoku, akokufa se na nzoku  
Qui mata amb l’espasa, amb espasa morirà.


Proverbi Yombe:  

Tsusu siata, kalekanga nzala ko.
Una gallina que cloca no dorm famolenca.


Proverbi Budza:

Mopute agwa mbonguana.
La llebre mor a causa de tornar al lloc del perill.


Proverbi  Mongo:

Bolito wotamba n'kawuya.
El valor d’un baobab es troba en les seves branques.

Membres d'una tribu Mongo en una fotografia del segle XIX


Proverbi Zande:

Ngela kusayo ngianga gunde te.
Mirar enrere no és sinònim de por.


Proverbi Bashi:

O’mushoi aderha ahengemire c’arhaderha kahengamire. 
Un vell parla tort, però no diu coses tortes.


Proverbi Songyé:

Omuana mbi nguandi yo sandi wanzolanga.
El nen, fins i tot si és dolent, serà sempre objecte d'afecte pel seu pare i la seva mare.

Antiga foto d'un ritual Songyé


Proverbis lingala, en general:

Okua nzo andi keyi ko, ngendi vo kana vakonko.
Si l’amo no t’ha deixat dormir sota el seu sostre, no li diguis que amb un raconet en tindries prou.

Nkento okuenda omolonde, umpitika dioko diandudi; onkento ovutudivo : mawonso mandudi nkutu, okuvo intukidi lukoko.
Quan a la dona quan va al camp li dieu: "Porta’m tapioca amargant” i ella us respon: “Tota la tapioca és amargant” no espereu cap mena de tapioca...

Undidi enguba, wa ku ntenda enkutu.
Se m’ha menjat tots els cacauets i encara em demana la bossa.

Onsusu wadidi kimosi kimosi, ikayukutila wowo.
La gallina s’empassa gra rere gra. S’atura quan està plena.

Ombua uvendanga ekata kiandi, kiakangala io muntu kiatoma.
Sigues net: abans de sortir a passejar, fins hi tot el gos es llepa les seves parts.

Kitina malu meso moniako.
Si veus el perill, fuig.

Maza matia keyokanga nlele ko.
L’aigua bullent no crema la roba.

  El recent grup de rap Lopango Yapa Nka aplega joves congolesos residents a França i Alemanya que han decidit escriure els seus texts en la seva llengua mare.



Ntietie minankandi tezo kiafi kitaluanga.
Abans d’empassar-te una pedra, considera el diàmetre del teu anus.

Muntu nokeno mvula, kalendi songua kutia ko.
No serveix de res donar foc a un home xop per la pluja.

Muntu kuenda malembe bua, nge kuenda ntinu, nga kubuakue?
Si caminant a poc a poc hi ha qui ensopega, com pretens no fer-ho corrent a tota velocitat?

Vo za ia engoma kumanganana ko, kadi engoma ia ingi ina.
Tocar el timbal no té res de gloriós des del moment que hi ha molts timbalers.

Onsusu ankento finangesatima kakokoluela.
Si crides sense raó aparent, serà que tens por que se’t consideri culpable.

Nti antete wavonda nioka.
És el primer cop de bastó el que mata la serp

2 comentaris:

Saking ha dit...

Excel·lent treball, només que en més d'una ocasió un proverbi ha estat atribuït a una llengua no corresponent, en moltes.

Florenci Salesas ha dit...

Gràcies pels ànims. En aquest cas em vaig limitar a buscar per Internet per mirar de donar una mica de ressò en català. No puc posar la mà al foc sobre si hi ha algun error en aquest cas ja que, per desgràcia, desconec aquesta llengua. Bones festes!